Ülke İsimlerinin Direkt Çince Çevirileri #1

Ülke İsimlerinin Direkt Çince Çevirileri #1

Ülke İsimlerinin Direkt Çince Çevirileri #1

Ülke İsimlerinin Direkt Çince Çevirileri #1

Merhaba Güzel İnsan!

Bu yazıyı 2 part yapıcam haberin olsun. Ha bu arada  Çince Küfürler yazısını paylaşıcam ???? Küfürler de 2/3 part olacak. Her yörenin kendine göre küfrü var. ooooo bir sürü küfür yani.

Çince ülke isimleri bazen temel felfesine göre bazende sesteş olarak veriliyor. Ama ülke isimlerinin Çince’ye direkt çevirileri çok komik olabiliyor. Fakat bir dilden Çince’ye çevirdikten sonra bir de Tükçeye çevirince anlam kaymaları olabiliyor ama asıl mesele bu isimler çok öncelerinden verildiği için Çin kaynaklarında o ülkenin tarihini araştırılması gerek yani belki bir olay üzerine verilmiş bir isim dahi olabilir.

Valla ben yazarken acccaayip eğlendim. fakat çeviride ayni kelimelerin birçok farklı yorumu ve anlamı olabiliyor bu yüzdeeeen çeviriden çeviriye bu anlamlar değişebilir.

 

Çince Avrupa Ülkeleri:

Türkiye: 土耳其, tuerqi: “Onun toprak kulağı”, pek bir anlam ifade etmese de ingilizce telaffuzuna yakındır. En azından anlamı Hindi değil.

Fransa: 法国, faguo. Kanun ülkesi anlamına gelmektedir.

Almanya: 德国, deguo. “Deutsch” un De’si (Deutschland), anlamı ise erdem ve doğruluktur.

Hollanda: 荷兰, helan. Lotus Orkide çiçeği anlamına gelmekte ve ingilizcede fonetik olarak da andırıyor.

Birleşmiş Krallık: 英国, ying guo. “Cesur ülke” ya da “Büyük ülke” .

Rusya: 俄罗斯 éluósī. “o çok yakındaki elek ” çok saçama olabilir evet ???? ama fonetik olarak bakıyorlar. Ama çoğu kaynakta bu gerçek ismini bu olduğunu söylüyorlar. Rus tarihini bilen varsa bizi aydınlasın. En doğru çevrilen isimlerden bir diyorlar.

Belçika: 比利时, bi li shi. “Çıkarlarımızı karşılaştırmanın zamanı geldi”. ????

İzlanda: 冰岛, bing dao. “buz adası” e sonuçta soğuk memleket

Karadağ: 黑山, hei shan. Asıl anlamı olan “kara dağ ” olarak çevrilir. 黑 kara, 山 dağ demek. dümdük çeviri yani.

İsviçre: 瑞士, rui shi “Şanslı Beyefendi”. Bu isim nerden nasıl gelmiş bilmiyorum.

Macaristan: 匈牙利, xiong ya li. “Hun diş faydaları”. Kanton lehçesinde 匈 “hung”, 牙 ise “nga” diye telaffuz edilir. Ayni zamanda Macarların, Çin’in ebedi düşmanı olan Büyük Hun İmperatorluğunun soyundan geldiklerine inanıldığı için bir gönderme de olabilirmiş muş müş moş möş . Dedim ya tarih bilmek gerek.

İtalya: 意大利 , yi da li. “Buyuk kâr, çıkar beklentisi”.

İspanya: 西班牙, xi ban ya. “Batılı dişler”.

Yunanistan: 希腊 xi la. “Barbekü umudu”. Yani, tam olarak bu olmasa da “kürlenmiş et umudu”ndan daha iyi duyulmaktadır. 希 ummak ümit etmek anlamı taşıyor. 腊kürlenmiş et , balmumu anlamına geliyor. 腊 ayni zamanda Çin ay takviminin 12. ayına da hitap etmekte- kameri yılın 12. ayı- bu yüzden başka bir çeviri ihtimali de “12. ayı beklentisi” olabilir.


Son olarak şunu yazayım:

美国 měiguó. 美 güzel demek 国 ülke demek. yani ki Amerika= Güzel Ülke. Neden güzel ülke bilmiyorum ama. Kime göre neye göre.

Tepkiniz Nedir?

like
0
dislike
0
love
0
funny
0
angry
0
sad
0
wow
0